Демоны бегут, когда хороший человек идет на войну
Есть такой миф, что у Шредингера в его знаменитом парадоксе на самом деле была кошка, а не кот.
Вики гордо тычет нас в фразу: "Согласно Шрёдингеру, всё-таки кошка. Из оригинальной статьи Шрёдингера: «нем. Die Psi-Funktion des ganzen Systems würde das so zum Ausdruck bringen, daß in ihr die lebende und die tote Katze (s. v. v.) zu gleichen Teilen gemischt oder verschmiert sind.» — Erwin Schrödinger, Naturwissenschaften, 48, 807; 49, 823; 50, 844, November 1935."
В немецком языке есть две формы: der Kater и die Katze.
Первое однозначно свидетельствует о мужском поле и переводится "кот".
Второе же используется по умолчанию для всех кошачьих: мужского или женского пола, без разницы. То есть только лишь по грамматике, без дополнительных данных, нельзя сделать вывод о поле. Артикль die в данном случае тоже не показателен. Здесь работает разница между родом существительного и полом соответствующего ему субъекта. "Собака" в русском языке тоже женского рода, но любого, в целом, пола.
Переводить в таком случае можно как угодно: "кот" или "кошка". Но учитывая традицию названия, "кота Шредингера" все же стоит оставить "котом".
А автора сноски в вики отправить на стажировку в Германию.
Вики гордо тычет нас в фразу: "Согласно Шрёдингеру, всё-таки кошка. Из оригинальной статьи Шрёдингера: «нем. Die Psi-Funktion des ganzen Systems würde das so zum Ausdruck bringen, daß in ihr die lebende und die tote Katze (s. v. v.) zu gleichen Teilen gemischt oder verschmiert sind.» — Erwin Schrödinger, Naturwissenschaften, 48, 807; 49, 823; 50, 844, November 1935."
В немецком языке есть две формы: der Kater и die Katze.
Первое однозначно свидетельствует о мужском поле и переводится "кот".
Второе же используется по умолчанию для всех кошачьих: мужского или женского пола, без разницы. То есть только лишь по грамматике, без дополнительных данных, нельзя сделать вывод о поле. Артикль die в данном случае тоже не показателен. Здесь работает разница между родом существительного и полом соответствующего ему субъекта. "Собака" в русском языке тоже женского рода, но любого, в целом, пола.
Переводить в таком случае можно как угодно: "кот" или "кошка". Но учитывая традицию названия, "кота Шредингера" все же стоит оставить "котом".
А автора сноски в вики отправить на стажировку в Германию.

А лучшим примером, пожалуй, все же будет "сабака" в белорусском. Однозначно мужской род для любого пола.
"цяжарны сабака" - звучит дико, но вроде бы грамматически правильно.
Для русскоязычных: "беременная собака" в переводе с белорусского.
вот дай мужчинам в руки коробку и кошку - тут же обзовут ее котом и сделают парадоксальной
А вот дай женщинам повод поворчать по поводу мужчин - и все грехи мира на нас свалят!
ну не на себе же их тащить!
Хотя ладно, давайте, поднесем немного...
Мне кажется, это исчерпывающе доказывает греховную природу женщины.
А меж тем там Эвен еще с первого коммента томится неотвеченным.
Что представлял Максвелл, не знаю. Полагаю, термин "демон" использован для обозначения узкоспециализированной, непостигаемой, необъяснимой и трансцендентальной сущности.
Что не мешает, впрочем, художникам на всех иллюстрациях этого эксперимента рисовать чертей с рожками.
Ну и АБС с их ПНВС тоже внесли бессмертную иллюстративную лепту.