Демоны бегут, когда хороший человек идет на войну
Есть такой миф, что у Шредингера в его знаменитом парадоксе на самом деле была кошка, а не кот.
Вики гордо тычет нас в фразу: "Согласно Шрёдингеру, всё-таки кошка. Из оригинальной статьи Шрёдингера: «нем. Die Psi-Funktion des ganzen Systems würde das so zum Ausdruck bringen, daß in ihr die lebende und die tote Katze (s. v. v.) zu gleichen Teilen gemischt oder verschmiert sind.» — Erwin Schrödinger, Naturwissenschaften, 48, 807; 49, 823; 50, 844, November 1935."

В немецком языке есть две формы: der Kater и die Katze.
Первое однозначно свидетельствует о мужском поле и переводится "кот".
Второе же используется по умолчанию для всех кошачьих: мужского или женского пола, без разницы. То есть только лишь по грамматике, без дополнительных данных, нельзя сделать вывод о поле. Артикль die в данном случае тоже не показателен. Здесь работает разница между родом существительного и полом соответствующего ему субъекта. "Собака" в русском языке тоже женского рода, но любого, в целом, пола.

Переводить в таком случае можно как угодно: "кот" или "кошка". Но учитывая традицию названия, "кота Шредингера" все же стоит оставить "котом".
А автора сноски в вики отправить на стажировку в Германию. :)

Комментарии
12.12.2009 в 17:32

Слушай, а откуда взялся демон Максвелла? Кота сам Шредингер в своем мысленном эксперименте использовал. А Максвелл в мысленном эксперименте что? Демона представлял? )
12.12.2009 в 18:25

Australorp № 5; Love, Fry & Rum 'n' Laurie; хакельберри френд; СЫН главы ордена семи плеток и тайного хранителя наручников Королевства. Eine verliebte Kosmonautin. Тор обыкновенный
:hlop::hlop::hlop:
13.12.2009 в 18:16

Оставаться искренней. Даже симулируя искренность.
а как же собака\пес?
13.12.2009 в 18:31

Демоны бегут, когда хороший человек идет на войну
Ну, показывая пальцем на бездомную собаку неведомого полу, мы все же скорее скажем "собака".
А лучшим примером, пожалуй, все же будет "сабака" в белорусском. Однозначно мужской род для любого пола. :)
"цяжарны сабака" - звучит дико, но вроде бы грамматически правильно.
Для русскоязычных: "беременная собака" в переводе с белорусского. :)
13.12.2009 в 22:38

Оставаться искренней. Даже симулируя искренность.
"цяжарны сабака"
:hmm: всю жизнь считала, что это прилагательное используется только в женском роде (ну... если очень постараться - то в среднем)

вот дай мужчинам в руки коробку и кошку - тут же обзовут ее котом и сделают парадоксальной :D
13.12.2009 в 22:44

Демоны бегут, когда хороший человек идет на войну
Ну, если с беременной собакой я неправ, пусть меня поправят. Мне и самому глаз режет. :)

А вот дай женщинам повод поворчать по поводу мужчин - и все грехи мира на нас свалят! ;)
13.12.2009 в 23:41

Оставаться искренней. Даже симулируя искренность.
:tease4:

ну не на себе же их тащить! :angel:
14.12.2009 в 00:15

Демоны бегут, когда хороший человек идет на войну
Нет уж, расплачивайтесь за яблочко! ;)
Хотя ладно, давайте, поднесем немного...
14.12.2009 в 00:20

Оставаться искренней. Даже симулируя искренность.
:sunny:
14.12.2009 в 00:25

Демоны бегут, когда хороший человек идет на войну
Вот так вот от обсуждения кота Шредингера женщины свели разговор на грехи.
Мне кажется, это исчерпывающе доказывает греховную природу женщины. ;)

А меж тем там Эвен еще с первого коммента томится неотвеченным. :)
Что представлял Максвелл, не знаю. Полагаю, термин "демон" использован для обозначения узкоспециализированной, непостигаемой, необъяснимой и трансцендентальной сущности.
Что не мешает, впрочем, художникам на всех иллюстрациях этого эксперимента рисовать чертей с рожками. :)
Ну и АБС с их ПНВС тоже внесли бессмертную иллюстративную лепту.
14.12.2009 в 00:38

Оставаться искренней. Даже симулируя искренность.
тапок

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail