Демоны бегут, когда хороший человек идет на войну
Есть такой миф, что у Шредингера в его знаменитом парадоксе на самом деле была кошка, а не кот.
Вики гордо тычет нас в фразу: "Согласно Шрёдингеру, всё-таки кошка. Из оригинальной статьи Шрёдингера: «нем. Die Psi-Funktion des ganzen Systems würde das so zum Ausdruck bringen, daß in ihr die lebende und die tote Katze (s. v. v.) zu gleichen Teilen gemischt oder verschmiert sind.» — Erwin Schrödinger, Naturwissenschaften, 48, 807; 49, 823; 50, 844, November 1935."
В немецком языке есть две формы: der Kater и die Katze.
Первое однозначно свидетельствует о мужском поле и переводится "кот".
Второе же используется по умолчанию для всех кошачьих: мужского или женского пола, без разницы. То есть только лишь по грамматике, без дополнительных данных, нельзя сделать вывод о поле. Артикль die в данном случае тоже не показателен. Здесь работает разница между родом существительного и полом соответствующего ему субъекта. "Собака" в русском языке тоже женского рода, но любого, в целом, пола.
Переводить в таком случае можно как угодно: "кот" или "кошка". Но учитывая традицию названия, "кота Шредингера" все же стоит оставить "котом".
А автора сноски в вики отправить на стажировку в Германию.
Вики гордо тычет нас в фразу: "Согласно Шрёдингеру, всё-таки кошка. Из оригинальной статьи Шрёдингера: «нем. Die Psi-Funktion des ganzen Systems würde das so zum Ausdruck bringen, daß in ihr die lebende und die tote Katze (s. v. v.) zu gleichen Teilen gemischt oder verschmiert sind.» — Erwin Schrödinger, Naturwissenschaften, 48, 807; 49, 823; 50, 844, November 1935."
В немецком языке есть две формы: der Kater и die Katze.
Первое однозначно свидетельствует о мужском поле и переводится "кот".
Второе же используется по умолчанию для всех кошачьих: мужского или женского пола, без разницы. То есть только лишь по грамматике, без дополнительных данных, нельзя сделать вывод о поле. Артикль die в данном случае тоже не показателен. Здесь работает разница между родом существительного и полом соответствующего ему субъекта. "Собака" в русском языке тоже женского рода, но любого, в целом, пола.
Переводить в таком случае можно как угодно: "кот" или "кошка". Но учитывая традицию названия, "кота Шредингера" все же стоит оставить "котом".
А автора сноски в вики отправить на стажировку в Германию.
